lunedì 22 ottobre 2012

Kaneko Misuzu - Hi no Hikari (Raggi di Sole)

金子 みすゞ - 日の光

おてんと様のお使ひが
揃つて空をたちました。
みちで出逢つてみなみ風、
(何しに、どこへ。)とききました。

一人は答へていひました。
(この「明るさ」を地に撒くの、
みんながお仕事できるやう。)

一人はさもさも嬉しさう。
(私はお花を咲かせるの、
世界をたのしくするために。)

一人はやさしく、おとなしく、
(私は清いたましひの、
のぼる反り橋かけるのよ。)

残つた一人はさみしさう。
(私は「影」をつくるため、
やつぱり一しよにまゐります。)
Hi no Hikari

Otentosama no otsukai ga
sorotte sora wo tachimashita.
Michi de deatte minami kaze,
(Nani shi ni, doko e.) to kikimashita.

Hitori wa kotaete iimashita.
(Kono "akarusa" wo chi ni maku no,
minna ga o-shigoto dekiru you.)

Hitori wa samosamo ureshisou.
(Watashi wa o-hana wo sakaseru no,
sekai wo tanoshiku suru tame ni.)

Hitori wa yasashiku, otonashiku,
(Watashi wa kiyoi tamashii no,
noboru sorihashi kakeru no yo.)

Nokotta hitori wa samishisou.
(Watashi wa "kage" wo tsukuru tame,
yappari isshoni mairimasu.)

2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、違ってるところがいろいろある。
4)なにしにゆくの、とききまし た (nani shi ni yuku no, to kikimashita)
5)
ひとりのお使いがいいまし た (hitori no otsukai ga iimashita)
6)ひかりの粉を地に撒く の (hikari no kona wo chi ni maku no)
8)ひとりはほんとに嬉しそ う (hitori wa hontoni ureshisou)
11)ひとりのお使いやさしい 子 (hitori no otsukai yasashii ko)

UM169-um2112

*****************************************************************

Raggi di Sole

Tutti i messaggeri del Sole
assieme sostavano in cielo.
Incontrato lungo la strada,
il Vento del Sud chiese loro:
"Dite un po', che andate facendo?"

Rispose così un messaggero:
"Spargo in terra grani di luce*
perché si possa lavorare".**

Un altro, d'aspetto gioioso:
"I fiori io li faccio sbocciare
per rendere il mondo più allegro".

Un terzo, dal fare gentile:
"Io per ogni spirito puro
in cielo alzo l'arcobaleno".***

L'ultimo rimasto, un po' triste:
"Io, invece, per gettare le ombre
sempre con loro m'accompagno".

* Per la traduzione mi sono basato sul testo dell'edizione in sei volumi『金子みすゞ童謡全集』(JULA, 2004, volume 2, pag.112), dove sono presenti delle varianti:
4) Al posto di "何しに、どこへ" (Dove andate? E a che fare?) è riportato "なにしにゆくの" (Cosa andate a fare?).
5) ひとりのお使いがいいまし た. Il senso non cambia. 
6) Al posto di "この「明るさ」" (questa luminosità) è riportato "ひかりの粉" (grani di luce).
8) Al posto di "さもさも" (molto molto) è riportato "ほんとに" (davvero).
11) ひとりのお使いやさしい 子. Il senso non cambia. 
** Lett. Perché tutti possano lavorare.
*** Lett. costruisco il ponte arcuato sul quale salgono gli spiriti puri.



Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.